« Pausez vous ! » Est-ce une faute de français ou l’évolution d’une langue ?
Sur l’autoroute du Nord, direction Paris, peu après le péage et le Parc Astérix, un panneau lumineux affiche cet avertissement :
« Pausez vous »
Maîtrisant la langue, j’ai compris que l’idée de l’auteur de ces mots était d’inviter les automobilistes à faire une pause, à se reposer, voire, pourquoi pas, à poser les pieds par terre sur une aire de repos ou encore à déposer ou amener sa voiture sur le bas-côté de la route.
Dans le même instant, je me suis dit que les étrangers, et ils sont nombreux à prendre cette autoroute, belges, hollandais, allemands, et autres, si tant est qu’ils comprennent un peu de français, devaient se faire une idée complètement fausse de la langue française.
Enfin, quoi ! S’agit-il d’une faute de français ?…
L’employé(e) ne sait-il(elle) pas son orthographe ? Le verbe « Pauser » n’existe pas !
« Faire une pause » existe !
Avait-il(elle) si peu de place sur la ligne qu’il(elle) a raccourci la bonne expression en quelques caractères issus du langage texto, utilisé pour la communication écrite via le téléphone portable, et très prisé par une population jeune ?
Est-ce un(e) jeune inadapté(e), intérimaire, issu(e) d’un milieu si défavorisé intellectuellement que le français soit une langue quasi étrangère ou, du moins, mal maîtrisée ?
…ou d’une évolution de la langue ?
S’agit-il, au contraire, d’un néologisme, copié sur celui du verbe « Positiver« , inventé pour une publicité ?
Une évolution naturelle de la langue que chaque génération apporte à la précédente pour la suivante ?
Allez-vous nous « pauser » pour faire une pause ? Que va devenir alors le verbe « Poser« , le pauvre vieux ?
La modernité passes-t-elle par l’invention inégalée de ce génie imaginatif qui a écrit ces deux mots sur un panneau d’avertissement d’une autoroute française ?
A-t-il (elle) compris les subtilités d’un message simple et percutant comme un slogan publicitaire ?
Qu’en penser ?
Étant respectueux de la langue, ma première réaction fut négative, durant environ une seconde et demi. Amoureux des mots, ma seconde réaction a été de me dire que le message était passé puisque je l’ai retenu. L’objectif du rédacteur de ces deux mots était atteint.
Alors ! Faute de français ou évolution de la langue ? Qu’en pensez-vous ?
Philippe Garin, plus de 20 ans de management en entreprise
Pour plus de conseils, contactez-moi : phgarin@gmail.com
Pour en savoir plus :
En complément :
Définition des critères d’exigence dans le domaine Connaissances et compétences professionnelles
Définition des critères d’exigence dans le domaine de la Motivation
Définition des critères d’exigence dans le domaine de la Communication
Convaincre par les mots
Les atouts du langage
Fautes de français : dur dur, pas glop, nase, grave !
Autres Bien-être et Communication :
Récapitulatif 7 Communication
Récapitulatif 5 Communication
Récapitulatif 1 Bien-être
Tous les articles de ces catégories se trouvent dans les pages Bien-être et Communication de la page Autres catégories